Wiki Table of Contents

MX translations – overview

NOTE: this page refers to MX app translations. For Users Manual translations, see entries in the Translations category beginning with “Users Manual –“


MX desires to be useful to as many people as possible. To that end, we wish to have the MX apps able to display text in the language of the user’s locale. The work required to do this can be broken down into two general processes:

(1) Internationalization of MX apps

This involves generalizing the MX app so that it contains the code necessary to handle the conventions of different locales. Here we are concerned principally with language, and not other locale-specific items such as date, time, currency, numerics, etc. Internationalization is the responsibility of the developer.

(2) Localization of MX apps

This involves supplying the locale-specific data. In our case, it means providing translations of text contained within the MX apps. Localization is carried out by a volunteer cohort of MX translators.

Apart from the developers and translators, there is also an MX translation coordinator, whose job it is to assist both groups, and ensure that the translations are done according to schedule. Translations are accomplished using the facilities of the Transifex web site,

The translation cycle

A typical translation cycle would look like this –

  • The developer creates a new MX app or makes changes to the functionality of an existing app. New or modified text strings are created in the app’s repository on GitHub. The developer notifies the translation coordinator of the presence of new material requiring translation.
  • The coordinator retrieves the app’s changes from GitHub, extracts the new and revised text strings from the app, and checks them over for spelling, grammar, and ambiguities. The coordinator uploads the text to the appropriate resource on the Transifex web site, and then notifies the translators of the new text awaiting translation by making a post in the MX forums.
  • Translators log on to the Transifex web site, select the resource, and provide translations for each text string.
  • The coordinator monitors progress. When the translations are ready, the coordinator downloads them from Transifex, prepares any necessary files, and sends them to the developer via GitHub.
  • The developer packages up the entire app and prepares it for release to the MX community of users.

For details, consult the wiki articles specific to the developer, translator, and coordinator.

3 thoughts on “MX translations – overview”

  1. Hi This is Prachi Joshi
    I want to contribute to translation in Marathi language. I have completed translation of elementary OS into Marathi language

  2. Moin Loite. Den letzten Absatz auf “dieser Seite” kann man lesen.
    Alles andere was mit diesem Google-Schrott übersetzt wird,
    ist unlesbar.
    Damit macht ihr alles nur noch schlechter als besser.
    Dann lasst es einfach auf englisch, wenn ihr keine Lust habt,
    ordentliches Deutsch zu schreiben.
    Dann kann man es sich selbst hin und her übersetzten.
    Aber dann passt der Sinn.
    Wenn das alles “englischsprachliche User” nicht so stört….
    liegt das an der “primitiven Grundstruktur” dieser Sprache.
    Alle Betriebssysteme die solche mit Google versauten Seiten haben,
    sind für mich gestorben.
    Oder was soll z.B. diese Verseuchung mit dem Wort “sterben” ???
    Habe mich über MX sehr gefreut, jedoch sind leider die “deutschsprachigen Bereiche”
    jetzt komplett versaut.
    Könnt ihr diesen Mist korrigieren ?
    Würde mich über eine “sinnvolle” Antwort freuen, die nicht hin und her übersetzt wurde mit diesem “Google-Dreck”.
    Grüße vom Andy.
    P.S.Und die Captchas sind auch auf englisch…


Leave a Comment

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!